20 януари 2012, петък

И пак за свободните професии - този път новината е добра

Обичам професията си, мразя начина, по който я третира държавата ми. Така ще започна прелюдията към една добра новина за упражняващите свободни професии в България.

Във всичките си публикации до момента по темата „свободни професии“ съм говорила за тежката бюрокрация, недомислиците и влошаването на бизнес климата с годините. Показателни са фактите, че през 2009 г. самоосигуряващите се са били 263 379, през 2010 г. са били 221 965, а през юни 2011 г. 187 312. В условията на ликвидна криза правителството на ГЕРБ реши (по предложение на БСК забележете) да увеличи минималните осигурителни прагове на самонаетите лица (или в българските условия „минимален данък дейност“) и резултатът е налице.

На този фон имаме и едно безумно квазиданъчно бреме: осигуровки се внасят 12 пъти в годината с по 3 платежни документа, 12 декларации образец 1, една декларация образец 6, лична данъчна декларация, още поне няколко платежни за довнасяне на осигуровки и данък и накрая, ако всичко това е минало без засечки, следва колосалното постижение: заверяване на осигурителната книжка. Глобата за неподадена декларация в срок е от 50 до 500 лева за всеки отделен случай, а при повторно нарушение глобата е от 500 до 2000 лева.

И ето я и обещаната добра новина. Оказва се, че декларациите за осигурителни вноски, споменати по-горе, са не просто поредната бюрокрация, а и нарушение на закона. В началото на 2012 г. председателят на Софийската адвокатска колегия Петър Китанов и още 9 негови колеги атакуваха във Върховния административен съд (ВАС) наредба Н-8/2005 г. на министъра на финансите и поискаха тя да бъде обявена за нищожна. Според адвокатите министърът на практика е дописал данъчните и осигурителните закони, като е въвел нови декларации и срокове за подаването им. Ако съдът уважи жалбата им, от това ще се възползват не само самоосигуряващите се, но и всички работодатели. Ако ВАС отмени наредбата само в частта й за тези, които сами внасят осигуровките си, ще падне бюрокрацията само за т. нар. свободни професии.

И понеже в самото начало на своята практика бях погрешно инструктирана от данъчен служител и не подадох декларация 1 през първите три месеца, мога да ви кажа как точно се развиват нещата при нарушение на сакралната Н-8/2005 г. Когато на четвъртия месец отидох на място в НАП, служителка веднага извади справка с направените от мен вноски, в които точно и ясно личеше сумата на вноската, начинът на плащане (epay в моя случай), датата и часът на плащане. Беше ми съставен акт за три глоби от по 50 лева, а когато попитах, защо, по дяволите, са ми били дадени грешни инструкции по телефона и не счита ли НАП за редно да обяснява на хората какви са им задълженията с издаването на документ за начало на дейност, чух отговор, който оттогава съм чувала многократно от данъчните служители: „Ама защо не се обърнете към счетоводител?“. Ами щом данъчните ще ни препращат на малко по-сложните въпроси към счетоводители, защо не вземат да закрият телефона за информация и „помощния“ център към НАП, та да не се харчат парите на данъкоплатците нахалост? Та идеята, драги мои, на тия пусти декларации 1 и 6 е да могат НАП да изпращат информацията на НОИ. Защо това не може да става директно по служебен път, при положение че НАП много добре знаят кога правим вноските си и за какъв период са (в бюджетните платежни това го пише задължително), никой не може да обясни.

Стискам палци жалбата на колегите до ВАС да успее да премахне тази така омразна бюрокрация. Надявам се, че оределите редици на самонаетите ще се въодушевят от тази ценна стъпка и че най-накрая ще се случи нещо в позитивна посока в нашата сфера.

20 декември 2011, вторник

Парещ хумор

Българското мрънкане е нещо като черното в модата – винаги е актуално, независимо от годината и сезона. То е обилно като спам, а метамрънкането (мрънкане по повод мрънкането) е една от най-популярните теми сред родните есеисти и изследователи на народопсихологията (като такава).

За да има баланс в природата обаче, съществува и явлението „български хумор“. В последните години се родиха цели нови тематики: вицове за Бойко Борисов, цяла митология, свързана с Перник, бургаски лафове, като дори пламнаха и някои други – по-малки – огнища на хумора, засягащи по-ограничени аудитории, като например експлозията в Twitter по повод на анонимните заемки на Иво Сиромахов от обитателите на същата социална мрежа.

Най-новото хумористично народно творчество беше разпалено от масовото горене на произволни коли в София (а от известно време и в други градове). По-долу ще изброя няколко афоризъма и картинки по тази тема. Някои съм ги намерила във Facebook, а други съм ги чула от приятели. Предполагам, че колекцията ще се увеличи през идните дни, така че тук ще завърша с многоточие...


***

- Колко ти гори колата?
- Някъде около 10-15 минути.

***
(видяно миналия петък, 16 декември 2011 г.)
Петък е! Запалете колата и тръгвайте за село! Все едно чия кола!

***

От пресцентъра на МВР предупреждават: Ако се намирате в София, избягвайте фразата - „Паля колата и идвам“!

***

- Как Дядо Коледа ще разбере, че вече е пристигнал в България?
- Като види, че шейната му гори!

14 декември 2011, сряда

Филологически вицове III

А ето и декемврийската порция филологически вицове. Този път традиционният пернишки виц ще е в графичен вид :)

***

По скайп си пишат двама приятели.
- Хайде утре по кафе.
- Е как можа да напишеш бира с цели 4 правописни грешки?

***


Бившият гръцки премиер Папандреу звъни в МВФ:
- Ало, МВФ ли е? Нали обещахте да ни преведете пари?!
- А, да! Превеждаме: „пари” е "mоnеу".

***

- You're gonna die!
- Какво?
- You're gonna die!
- Ъъъъ...
- Юргана дай, бре, измръзнах!

 ;)

24 ноември 2011, четвъртък

Благини за преводачи

В коментарите към предходната публикация си припомнихме за двама големи български преводачи - Георги Куфов и Сидер Флорин. Тъй като те са безкрайно високи примери за подражание, реших да споделя няколко статии, в които да прочетем повече за тях:

В памет на преводача Сидер Флорин

Творчеството на Казандзакис на български или за „критския поглед” в преводите на Георги Куфов (стр. 3)

Издателство „Ентусиаст“ преиздаде наскоро две от книгите на Никос Казандзакис („Рапорт пред Ел Греко“ и „Алексис Зорбас“) в превод на Георги Куфов. Не знам дали майсторството на Куфов може да бъде изцяло оценено от хора, които не знаят гръцки, но и двете книги са ценна придобивка за почитателите на качествената литература (колкото и претенциозно да звучи това). Та „Рапорт пред Ел Греко“ съдържа няколко предговора, един от които е написан от Христо Куфов - син на Георги Куфов. В този текст (можете да го прочетете тук) Христо Куфов описва творчеството на баща си по възможно най-добрия и кратък начин:
Ще ми се просто поне малко да разкрия как в продължение на няколко десетилетия книгите на Казандзакис се прераждаха, как бяха пресътворявани на български от моя баща Георги Куфов. Дължа това и на двамата - и на автора, и на преводача.
Пресътворявани, нямам друга дума.
Сидер Флорин пък е известен със своите публикации, посветени на технологията на превода. Оказа се, че един анонимен колега е публикувал доста от неговите трудове на сайта http://translatorslair.com/, така че не пропускайте да си ги свалите.

Аз съм от поколението, което не знае руски, и за съжаление няма да мога да прочета някои неща, но определено препоръчвам "Преводачът и речникът" - Сидер Флорин, "Непреводимото в превода" - Симеон Влахов, Сидер Флорин , "Художественият превод и редакторът" - Сидер Флорин, "За превода от английски" - Сидер Флорин

И понеже започнах с „благините“, ще споделя още няколко много ценни находки от последните дни.

SDL OpenExchange - Ако не превеждате художествена литература, а скучни сегментирани текстове с различни по процент съвпадения, то този нов проект на SDL ще ви е инетересен. Ако имате лицензиран SDL Trados 2009 SP3, тук ще намерите доста ценни приложения, които добавят стойност към вече изхарчените пари. Аз лично не съм фен на версията от 2009 и още си стоя на 2007, но това се дължи и на факта, че клиентите ми така предпочитат. Когато премина към новата версия обаче, със сигурност ще се възползвам от предложенията.

Сега нещо и за редакторите. От тази година започнах да приемам редакторски задачи и материята е доста актуална за мен. Много от розовите ми представи за тази работа покафеняха, но определено може да се каже, че е интересна. Направила съм един списък в Twitter, където следя за разни новости, и онзи ден един от ценните източници в него изсипа 16 съвета към редакторите. За съжаление тези ценни напътствия не са публикувани никъде в Мрежата на едно място, така че ги копирах (ретуитнах) тук: 16 Proofreading Rules by Anglocom

Translation Feed е блог, който създадох преди една година с намерение да събирам на едно място интересни англоезични материали, свързани с преводаческата индустрия. Признавам, че не го попълвах твърде усърдно, но пък това е повод да отправя покана към хората с подобни интереси и профил в blogger да се включат в поддържането му :)

16 ноември 2011, сряда

Голямото мрънкане

Голямо мрънкане пада напоследък. Чак класация може да се направи:

Шампиони са гърците: вече спрях окончателно да слушам гръцко радио, защото не издържам на тоновете депресия, които се изливат под формата на несмешен хумор и протяжни жални мелодии.

След тях са членовете и симпатизантите на „автентичната десница“: вижте само десните блогове. От доста време всички редят тъжни анализи в стил „Крраааййй! Край, край, край.“. Край няма тая работа.

И на трето място са преводачите. Тук давам препратка, за да можете сами да прочетете колко неблагодарна и зле платена е професията на преводачa:

Преводач къща не храни – интервю с две дами, които току-що са били наградени за постиженията си в областта на превода и които използват трибуната основно за вайкане.

Това е положението. Музите ми са в грипна ваканция. В пресния сок от лимон слагам мед и малко студена вода.

08 октомври 2011, събота

Регистрация на свободната професия - да или не?

Упражняването на свободна професия в България е от честите теми в блога и не се случва рядко мои приятели и познати да ме попитат за съвет дали да регистрират свободна професия.

Ето какво отговорих на последното запитване:

Регистрирането на свободна професия зависи много от това какъв доход ще имате. Ако изкарвате по-малко от 560 лева от фриланс на месец, не си струва да регистрирате свободна професия. Плащате си дължимото по граждански договор и приключвате.

Ако ще изкарвате цялата си прехрана от фриланс обаче, е хубаво да регистрирате свободна професия - минимумът осигуровки на месец е 123,06 лева (прагът е 420 лева/месец), а данъкът обикновено се плаща в края на годината. Разходите за счетоводител започват от 20 лева/месец. За регистрация като свободна професия е необходимо: копие от диплома за завършено образование; лична карта (за проверка на данните); документ за платена държавна такса и няколко бланки, които се попълват на място в Агенцията по вписванията. След това се изисква регистрация в НАП, а после от НОИ се взима осигурителната книжка - това е еквивалентът на трудова книжка за самонаетите. Самата регистрация отнема малко време и пари и можете да я направите и сами, но след това трябва всеки месец да се подават декларации към НАП, в края на годината да се заверява осигурителната книжка, да се подава декларация 6, дрън, дрън, дрън, така че е препоръчително да натоварите с тези задачи счетоводител.

Много е важно! Ако ще фактурирате в ЕС, след като си получите Булстата, трябва да си направите и регистрация по чл. 97а от ЗДДС - т.е. ДДС регистрация само за ЕС. Регистрацията по ЗДДС за България е задължителна само при годишен оборот, надхвърлящ 50 хиляди лева, и аз лично не я препоръчвам за свободните професии в сферата на услугите.

Ако ще изкарвате над 20 хиляди лева годишно, е хубаво да направите ЕООД - по-скъпо и сложно е за счетоводна поддръжка от свободната професия, но пък ако имате разходи, свързани с дейността - това е вариантът. При свободните професии не се зачитат разходи, а се използват т. нар. нормативно признати разходи. Т.е. в общия случай това са 25% от прихода.

Някои удобства на свободната професия:
- можете да издавате фактури и клиентите ви се освобождават от досадната необходимост да ви съставят граждански договори;
- евтина и гъвкава форма за упражняване на дейност;
- ако проектите ви спрат, можете да прекъснете дейността с една декларация в НАП и няма да дължите осигуровки.

Някои неудобства на свободната професия:
- минималният праг е доста по-висок, отколкото този за трудовите договори. Любимият пример е с чистачката, която има шеф и се осигурява на 270 лева (от септ. 2011), и с колежката й, която се е самонаела и е задължена да плаща осигуровки и данъци върху 420. Поуката е, че ако имате приятел с фирма, можете винаги да го помолите за един трудов договор и да плащате осигуровки и данъци върху 270. Фактурирането вече е друга тема;
- НАП и НОИ имат някакви проблеми с Булстатовете на самоосигуряващите се лица и не трябва да се учудвате, ако заверката на осигурителната книжка или получаването на болничните ви отнема месеци;
- не се отчитат разходи за дейността. Ако имате разходи за материали, наеми, горива и т.н., надхвърлящи 25% от приходите ви, трябва да изберете друга форма на осигуряване.

03 октомври 2011, понеделник

Текст в движение

За пръв път видях кинетична типография в този клип:



Вчера видях, че се използва успешно и за музикални клипове:



А днес открих, че кинетичната фотография има доста фенове в българската блогосфера:
Дизайн на книгата: Кинетична типография,
Типография в движение | Блогът на Иван Савков,
Кинетична типография | Блогът на Tsvetkoff,
а от Кинетична типография от Stephen Fry « Булгед Помощник за дигитален печат, дизайн, полиграфия и технологии ще заема и последния клип, който бих искала да споделя:





Ако някой е виждал хубави примери на български език - да каже :)

П.П. Едно клипче със сръбска кирилица:

20 септември 2011, вторник

Филологически вицове II

Нова порция филологически вицове следва по-долу. По традиция единият ще е пернишки :)


***
Блондинка се прибира у дома и разтревожено пита мъжа си:
- Къде са децата?
Той: - На английски.
Тя: Офффф - добре де... - Where are the childen?

***

Разговор на български, който няма превод на японски:
- Какво правиш?
- Нищо, на работа съм...

***

- Как се нарича изкуството да общуваш с перничанин?
- Бойно изкуство!

08 септември 2011, четвъртък

Google Речник умря, да живее Google Преводач

Някъде бях прочела, че човек не може да научи език, като просто наизусти един речник и една граматика. Езикът трябва да се говори, да се използва в конкретни ситуации, да изпълнява определени цели. Както хората, така и компютрите не могат да научат език по този начин и затова успешните методи за машинен превод разчитат не на правила и лексика, а на статистика – милиарди паралелни текстове, които „научават“ машината да разбира кое на какво съответства.

Затова и не се изненадах, когато разбрах, че Google пенсионира своята услуга „Google Речник“.
Google Речник беше твърде статичен и неудобен и когато Google Преводач започна да предлага речникова функция, аз лично съвсем забравих за по-старата услуга.

Днес се сетих да се върна към темата „Google“, защото проектът Khan Academy (безплатни уроци по всичко) ми припомни за една нова преводаческа услуга на Google, а именно превод на субтитри от английски на всички поддържани от Google Преводач езици.


Да вземем видеоклипа от страницата, която обяснява как работи Google Преводач:



Точно този англоезичен клип е преведен на няколко езика, така че можете да изберете субтитри от бутона „cc“ (closed captions).

Под „Избор на надписи“ (Caption Selections) са всички езици, за които собственикът на клипа е заредил вече преведени субтитри. Google Преводач се намесва, когато съответният англоезичен клип няма предварително заредени субтитри.

Това, което Google прави, включва две неща:

1. Транскрибира речта от клипа, като създава субтитри на английски. Технологията на Google за разпознаване на реч не е широко популярна, но качеството й е забележително - можете да се уверите в това, като например изгледате няколко транскрибирани клипа.

Информацията от Google по темата е оскъдна и е най-общо следната:

YouTube използва експериментална технология за разпознаване на говор с цел предоставяне на машинно-генерирани надписи или „автоматични надписи“. Въпреки че не са идеални, автоматичните надписи помагат съдържанието на видеоклипа да стане достъпно за глухи хора или такива със слухови увреждания.

 2. Превежда транскрибираната реч. Това става, като изберете „Превод на надписи“ (Translate Captions) от бутона „cc“ и след това съответния език, на който искате да получите автоматичен (машинен) превод. Ето един примерен клип, с който можете да тествате. Нарочно съм избрала клип на икономическа тема, защото тя е една от най-подходящите за ползване на Google Преводач.




Що се отнася до технологиите за разпознаване на българска реч, такива май няма да има скоро. Преди повече от две години писах по темата, но оттогава няма никакви развития. И все пак, ако ви е интересна теорията зад технологиите за разпознаване на реч, можете да разгледате презентацията: Система за разпознаване на българска реч

05 септември 2011, понеделник

Дзен мълчание

Някой попитал Ян Дзи:
- Когато първият патриарх на Дзен пристигнал от Индия в Китай, той седял с лице към стената цели девет години - какво означава това?
- Бидейки индиец, той не е можел да говори по китайски - отговорил Ян Дзи.
(източник: Томас Клири, „Дзен“)

Малък филологически поздрав за любителите на конспирации :) Липсата на комуникация често се тълкува неправилно, подозира се наличие на скрит замисъл, а всъщност става дума за липса на общ език.