Thursday, August 28, 2008

Language as a Window into Human Nature


Not long ago I discovered this wonderful video on YouTube. The renowned linguist Steven Pinker speaks at Google's Mountain View, CA, headquarters about his book "The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature." This event was a part of the Authors At Google series.


The main topics that Steven Pinker discusses are:

1. Grammar: A window into thought

2. Swearing: A window into emotion

3. Innuendo: A window into social relationships


The lecture is extremely interesting and if you have an hour to spare, please do watch this: it's worth seeing:)


Tuesday, August 12, 2008

Нов дизайн и Dreadlock Holiday

Блогът има нов дизайн!!

Благодаря на Лидия и Мито, които изпълниха всичките ми прищявки и ми направиха възможно най-филологически ориентирания дизайн:)) Ще видите, че по сайта са „разхвърляни“ най-различни буквички от гръцката азбука, кирилицата и латиницата:)

Също така най-накрая прехвърлих домейна си към новия си доставчик и вече спокойно мога да ви уверя, че можете да влизате в блога от адрес:


Може би сега е моментът и да спомена, че metafrasi (на новогръцки μετάφραση) означава „превод“, така че ако го съчетаем с домейна, може да се каже, че този блог се казва „Преводаческа организация“. Няма да сменям обаче старото име на блога, а именно „About translation and languages“, защото вече се използва доста време, а и помага да разгранича двете основни теми, с които се занимавам в този блог.

(Между другото, какво беше учудването ми, когато открих, че без да искам, бях изплагиатствала името и дизайна на следния блог http://aboutranslation.blogspot.com/. Ако някой е забелязал този ми резил, да знае, че е било съвсем случайно. Явно преводачите са склонни да мислят по един и същ начин, което се затвърждава от факта, че намерих още един блог за преводачи, който пък използва половината име от съвсеееем първото име на този блог (Thoughts on translation and languages): http://thoughtsontranslation.com/. Абе... стандартизация, както обичам да казвам по подобни поводи.:)

Други благоприятни развития, които настъпиха след първоавгустовското ми мрънкане, са, че в крайна сметка ще успея да се върна в България и то за повече време, отколкото мислех. Ура!!!

Също така в бързината да тествам новия шаблон за блогър, забравих да направя снимка на втората анкета на тема „Как трябва да се предава думата Internet на български? (втори път)“, така че пускам кеша от Google, в който не са отчетени около 2-3 гласа от общо събраните:


След статията Как се пише „Internet“ на български? разликата в общественото мнение забележимо се промени. От 51% за „Интернет“ спрямо 33% за „интернет“ преди, сега същите проценти са 42% срещу 36%. Тоест: читателите дойдоха, прочетоха аргументите ми за правописа и повечето от тях се съгласиха, че в този случай е най-добре да следваме правописа, който се препоръчва от „Нов правописен речник на българския език“, а именно:

„интернет“ на български се пише винаги с малка буква

Друг забележителен момент е, че в първата анкета от 112 гласували само двама бяха избрали „Нямам идея - както дойде?“, а сега от 47 гласа цели четирима казват: „Не знам съвсем се обърках“. :-) Та ще ми отнеме известно време да разбера дали внасям повече яснота по проблемите на българския език, за които пиша, или само обърквам повече и без това безнадеждната каша:-).

И последно: на адрес http://www.outbrain.com/ открих възможно най-готиния widget за блогове, който служи за оценяване на статиите. Освен обикновено оценяване той прави класация на най-популярните публикации и ги предлага под други статии с подобни етикети. И най-добрата част - всичко това е съвсем автоматизирано! Препоръчвам го и ви насърчавам да го използвате по-често;).

И така, лято е, 12-ти август е и аз излизам в почивка!

Поздрав с втората ми най-любима лятна песен на всички времена и до нови срещи:)



Friday, August 8, 2008

Google Translation Center - какво да очакваме


(източник: авторката)

Google не спи. Първо стъпиха на пазара със собствена технология за машинен превод, преди няколко месеца включиха и българския към поддържаните езици в Google Translate, а днес пристъпват към следващата крачка: Google Translation Center.

Новината „изтече“ в Mрежата в специално посветения на Google блог Google Blogoscoped и предизвика доста вълнения. Вълнения, които принудиха Google да свали съдържанието на новооткрития Google Translation Center - не се чудете, че не можете да намерите нищо на тази страница. Добре, че от Google Blogoscoped са предвидливи и са кеширали често задаваните въпроси на услугата, за да можем да разберем по-добре какво са ни приготвили от Google този път.

Да видим какво казват самите Google:

What is Google Translation Center?
Google Translation Center is part of our effort to make information universally accessible through translation. Through Google Translation Center, translation requesters send content for translation. Translators and reviewers receive, translate, review, and return this content through shared, innovative, translation technology. (мой курсив)

What languages does Google Translation Center support?
Google Translation Center supports translations into 40 languages, covering 98% of the world's Internet users.


Или казано по-просто: Google Translation Center (ще) е портал, където можете да търсите платен (или доброволен) превод на ваш текст за 40 езика.


Идеята изглежда е да се подсигурява връзка между клиентите и доставчиците на преводачески услуги, които да уговарят цените по между си. Първоначално Google няма да имат никаква финансова облага от този сайт: просто ще предлагат интерфейса за осъществяване на превода. Т.е. Google правят онлайн софтуер за „превод с помощта на компютър“ (англ. computer-aided translation или computer-assisted translation – CAT).

Такъв софтуер (напр. SDL Trados, Wordfast и т.н.) БЕЗПЛАТЕН няма. Не е ясно още, но най-вероятно Google ще взима всички преводи, минаващи през този инструмент, за да обогатява една гигантска преводаческа памет, която после да използва за своя машинен статистически превод (бях говорила в предната статия Google Translate и автоматичният превод).

Тоест: и сега наличният линк „Предложете по-добър превод“ в Google Translate се обособява в самостоятелен проект. Много хитър ход от страна на Google. Наместо да разчитат на доброволния принос на благодарните потребители (оксиморон?), правят един „грандиозен портал за преводачи“ и си набират готови текстове на килограм за своите цели.

Някои анализатори успокояват, че няма смисъл да се съпротивляваме: ако превежданите от нас текстове се публикуват в Мрежата, рано или късно ще влязат в архива на Google.

Аз не съм толкова сигурна, че съпротивата е излишна:) Едно е да имаш готова преводаческа памет, друго е да я правиш от паралелни текстове - разликата се измерва в пари и време. И отново: колкото и текстове да натрупа Google, езикът си остава една безкрайна система, в която от ограничен брой елементи можеш да създаваш безкрайни комбинации (Чомски:)). Ако Google ме оборят и в крайна сметка сбъднат най-лошите ми прогнози , ще се оттегля от вече умъртвената си професия на преводач с усмивка:) Какво пък... когато четях Азимов като малка, не вярвах, че някога ще има „компютър“ като Мултивак, който да знае всички отговори. Току-виж и автоматичният превод достигне заветните 100% точност:)